Sociologia > Serveis socials
- ca mare de dia, n f
- es asistente maternal, n f
- es madre de día, n f
- fr assistante maternelle, n f
- fr maman de jour, n f
- it assistente materna, n f
- it Tagesmutter, n f
- en childminder, n
- en parental assistant, n
- en child minder, n var. ling.
- de Tagesmutter, n f
Sociologia > Serveis socials
Definition
Note
- 1. El servei d'atenció i cura d'infants que ofereix una mare de dia és la criança de dia, i l'espai en què es duu a terme, la llar de criança.
- 2. La forma mare de dia és un genèric que tant pot designar una dona com un home. L'home que fa de mare de dia, però, s'anomena, específicament, pare de dia.
-
3. Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes mare de dia i pare de dia:
S'aproven les denominacions mare de dia i pare de dia, calcs de l'alemany Tagesmutter i Tagesvater, respectivament, pels motius següents:
·són formes lingüísticament adequades, creades metafòricament sobre els nuclis mare i pare, respectivament, a partir de la idea que aquests professionals supleixen les funcions de mare o pare dels nens de qui tenen cura durant el dia (quan els veritables pares no hi són);
·la forma mare de dia és anàloga a la forma normativa mare de llet, que designa la dona que alleta un infant que és d'una altra dona (és a dir, tot i no ser la mare en sentit recte);
·són les formes utilitzades habitualment dins el sector i es documenten en nombroses fonts especialitzades i en mitjans de comunicació;
·en altres llengües (per exemple, en el francès de Suïssa o en castellà) s'utilitzen denominacions anàlogues;
·tenen el vistiplau dels especialistes.
S'opta per establir la forma femenina (mare de dia) com a denominació genèrica del concepte, és a dir, com a denominació que pot referir-se tant a dones com a homes, malgrat que es tracta d'una decisió que se separa de la metodologia terminogràfica habitual, perquè es considera útil disposar d'una designació genèrica i es creu que el femení -que és actualment la forma més utilitzada, atès que la gran majoria de professionals que exerceixen aquesta professió són dones- pot complir sense problemes aquesta funció.
Cal tenir en compte, a més, que la diferència entre la forma masculina i la forma femenina no afecta en aquest cas la terminació sinó la base mateixa (pare/mare), cosa que allunyaria especialment la forma doble resultant pare de dia | mare de dia del cas més habitual (mare de dia).
Finalment, es considera que els homes que també es dediquen a aquesta professió poden recórrer al genèric mare de dia o bé, en cas que calgui fer explícit el sexe, a la forma específica pare de dia.
Altres formes que s'han valorat, però que s'han desestimat per motius diversos, són:
-assistent maternal (paral·lela al francès assistent maternel | assistente maternelle) i la variant assistent parental: no tenen ús;
-mainader en el domicili propi | mainadera en el domicili propi: és una forma massa llarga, que no té ús i que, a més, no agrada dins el sector, ja que el nucli mainader | mainadera se sol associar a una professió poc qualificada, mentre que les mares de dia són professionals de l'educació infantil;
-mainadera professional: és una forma poc precisa, que costaria d'identificar amb el concepte, i, a més, sense ús;
-acompanyant de llar de criança; educador de llar de criança | educadora de llar de criança: no tenen ús.
[Acta 627, 18 d'octubre de 2017]
Física > Meteorologia
- ca maregassa, n f
- es mar gruesa
- fr mer forte
- it mare agitato
- en rough sea
Física > Meteorologia
Definition
Física > Meteorologia
- ca marejol, n m
- es marejadilla
- fr mer belle
- it mare poco mosso
- en smooth sea
Física > Meteorologia
Definition
Ciències de la Terra > Astrofísica, **Denominació catalana 1: Compost a la manera culta homogeni (formants catalans)**, **Denominació catalana 2: Locució nominal (N+SPrep)**
- ca mareodestrucció, n f
- ca destrucció per marea, n f sin. compl.
- es destrucción de marea, n f
- es destrucción por marea, n f
- es ruptura de marea, n f
- es ruptura por marea, n f
- fr destruction par effet de marée, n f
- fr fragmentation par effet de marée, n f
- en tidal disruption, n
- en tidal disruption event, n
- cod **Motiu de normalització: Donar prioritat a una o diverses denominacions en ús**
Ciències de la Terra > Astrofísica, **Denominació catalana 1: Compost a la manera culta homogeni (formants catalans)**, **Denominació catalana 2: Locució nominal (N+SPrep)**
Definition
Note
- Un exemple de mareodestrucció és l'espaguetització, en què l'objecte es converteix en una mena de filament de matèria deslligada.
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes mareodestrucció (sin. compl. destrucció per marea) i mareodestruir (sin. compl. destruir per marea)
Resolució del Consell Supervisor
S'aproven les formes mareodestrucció i destrucció per marea com a sinònims equivalents de la forma anglesa tidal disruption (destrucció per marea com a sinònim complementari), juntament amb els verbs relacionats mareodestruir i destruir per marea (destruir per marea com a sinònim complementari) com a equivalents de l'anglès to tidally disrupt.
Criteris aplicats
Pel que fa a mareodestrucció i mareodestruir:
·Són denominacions lingüísticament adequades, motivades semànticament i ben formades: són compostos a la manera culta creats a partir del formant mareo- (del substantiu català marea) i els nuclis destrucció ("Acció de destruir") i destruir ("Fer a trossos (una cosa construïda), arruïnar-la" i "Posar fi a l'existència (d'algú o d'alguna cosa)"), respectivament. El primer element (mareo-) actua d'adjunt de manera o d'instrument de l'element de la dreta (destrucció),(1) com és habitual en aquest tipus de compostos verbals o deverbals a la manera culta (vegeu, per exemple, les formes normatives pirogravar, pirofixar o biodesfibril·lació).
·Per bé que sovint els compostos verbals o deverbals cultes tenen un sentit actiu i pressuposen un agent extern que voluntàriament duu a terme l'acció (bioremediació(2), digitopressió(3), radioesterilització(4), etc.), també es documenten casos en què, com en mareodestruir i mareodestrucció, hi ha un sentit actiu però sense voluntarietat (per exemple, biodegradació, bioerosió o bioturbació, que designen fenòmens que s'esdevenen de manera natural).
·Són formes sintètiques, fet que pot facilitar-ne la implantació.
·Tenen el suport dels especialistes consultats.
Quant als sinònims complementaris destrucció per marea i destruir per marea:
·Són formes descriptives del concepte i lingüísticament adequades.
·Ja tenen ús i es documenten en textos especialitzats, sobretot el substantiu.
·Tenen el suport dels especialistes.
·En altres llengües es documenten les designacions paral·leles.
Motius per a la sinonímia
S'opta per l'aprovació de dues formes sinònimes a fi d'oferir més opcions denominatives als especialistes. El Consell Supervisor considera que, si bé les formes descriptives destrucció per marea i destruir per marea ja tenen ús i són perfectament adequades, hi pot haver contextos en què sigui convenient utilitzar designacions més sintètiques.
Formes desestimades
Es descarten les formes amb el nucli disrupció perquè són calcs de l'anglès semànticament poc adequats, poc transparents i innecessaris (l'única accepció de disrupció recollida al diccionari normatiu és "Descàrrega brusca produïda en un aïllant sòlid, líquid o gasós quan la tensió a la qual és sotmès arriba al valor de la tensió disruptiva").
Es descarten també les formes amb els nuclis esmicolament i fragmentació perquè els especialistes, en general, s'han mostrat més favorable a les formes amb destrucció, que consideren que són més neutres i tenen un significat més general, que concorda més amb el sentit de la denominació anglesa de partida, disruption.
Entre destrucció per marea i destruir per marea, d'una banda, i destrucció mareal i destruir marealment, de l'altra, s'opta per les formes amb per marea, d'acord amb les preferències dels especialistes. El Consell Supervisor fa notar, de tota manera, que totes dues solucions són possibles.
(1) De vegades -però no és el cas aquí- l'element de l'esquerra és un argument, o complement fort, de l'element de la dreta (per exemple, en drogoaddicció, farmacovigilància, microinjecció, vasodistensió).
(2) Aplicació d'agents biològics en un medi contaminat per a degradar els contaminants d'origen orgànic o extreure'n els d'origen inorgànic.
(3) Tècnica de massoteràpia consistent a estimular determinats punts del cos, generalment els punts d'acupuntura, fent-hi pressió amb els dits.
(4) Irradiació a dosis suficients per a aconseguir l'esterilitat comercial d'un aliment.
[Acta 649, 10 d'abril de 2019]
Ciències de la Terra > Astrofísica, **Denominació catalana 1: Compost a la manera culta homogeni (formants catalans)**, **Denominació catalana 2: Locució verbal**
- ca mareodestruir, v tr
- ca destruir per marea, v tr sin. compl.
- en tidally disrupt, to, v tr
- cod **Motiu de normalització: Donar prioritat a una o diverses denominacions en ús**
Ciències de la Terra > Astrofísica, **Denominació catalana 1: Compost a la manera culta homogeni (formants catalans)**, **Denominació catalana 2: Locució verbal**
Definition
Note
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes mareodestrucció (sin. compl. destrucció per marea) i mareodestruir (sin. compl. destruir per marea)
Resolució del Consell Supervisor
S'aproven les formes mareodestrucció i destrucció per marea com a sinònims equivalents de la forma anglesa tidal disruption (destrucció per marea com a sinònim complementari), juntament amb els verbs relacionats mareodestruir i destruir per marea (destruir per marea com a sinònim complementari) com a equivalents de l'anglès to tidally disrupt.
Criteris aplicats
Pel que fa a mareodestrucció i mareodestruir:
·Són denominacions lingüísticament adequades, motivades semànticament i ben formades: són compostos a la manera culta creats a partir del formant mareo- (del substantiu català marea) i els nuclis destrucció ("Acció de destruir") i destruir ("Fer a trossos (una cosa construïda), arruïnar-la" i "Posar fi a l'existència (d'algú o d'alguna cosa)"), respectivament. El primer element (mareo-) actua d'adjunt de manera o d'instrument de l'element de la dreta (destrucció),(1) com és habitual en aquest tipus de compostos verbals o deverbals a la manera culta (vegeu, per exemple, les formes normatives pirogravar, pirofixar o biodesfibril·lació).
·Per bé que sovint els compostos verbals o deverbals cultes tenen un sentit actiu i pressuposen un agent extern que voluntàriament duu a terme l'acció (bioremediació(2), digitopressió(3), radioesterilització(4), etc.), també es documenten casos en què, com en mareodestruir i mareodestrucció, hi ha un sentit actiu però sense voluntarietat (per exemple, biodegradació, bioerosió o bioturbació, que designen fenòmens que s'esdevenen de manera natural).
·Són formes sintètiques, fet que pot facilitar-ne la implantació.
·Tenen el suport dels especialistes consultats.
Quant als sinònims complementaris destrucció per marea i destruir per marea:
·Són formes descriptives del concepte i lingüísticament adequades.
·Ja tenen ús i es documenten en textos especialitzats, sobretot el substantiu.
·Tenen el suport dels especialistes.
·En altres llengües es documenten les designacions paral·leles.
Motius per a la sinonímia
S'opta per l'aprovació de dues formes sinònimes a fi d'oferir més opcions denominatives als especialistes. El Consell Supervisor considera que, si bé les formes descriptives destrucció per marea i destruir per marea ja tenen ús i són perfectament adequades, hi pot haver contextos en què sigui convenient utilitzar designacions més sintètiques.
Formes desestimades
Es descarten les formes amb el nucli disrupció perquè són calcs de l'anglès semànticament poc adequats, poc transparents i innecessaris (l'única accepció de disrupció recollida al diccionari normatiu és "Descàrrega brusca produïda en un aïllant sòlid, líquid o gasós quan la tensió a la qual és sotmès arriba al valor de la tensió disruptiva").
Es descarten també les formes amb els nuclis esmicolament i fragmentació perquè els especialistes, en general, s'han mostrat més favorable a les formes amb destrucció, que consideren que són més neutres i tenen un significat més general, que concorda més amb el sentit de la denominació anglesa de partida, disruption.
Entre destrucció per marea i destruir per marea, d'una banda, i destrucció mareal i destruir marealment, de l'altra, s'opta per les formes amb per marea, d'acord amb les preferències dels especialistes. El Consell Supervisor fa notar, de tota manera, que totes dues solucions són possibles.
(1) De vegades -però no és el cas aquí- l'element de l'esquerra és un argument, o complement fort, de l'element de la dreta (per exemple, en drogoaddicció, farmacovigilància, microinjecció, vasodistensió).
(2) Aplicació d'agents biològics en un medi contaminat per a degradar els contaminants d'origen orgànic o extreure'n els d'origen inorgànic.
(3) Tècnica de massoteràpia consistent a estimular determinats punts del cos, generalment els punts d'acupuntura, fent-hi pressió amb els dits.
(4) Irradiació a dosis suficients per a aconseguir l'esterilitat comercial d'un aliment.
[Acta 649, 10 d'abril de 2019]
Ciències de la Terra > Astrofísica, **Denominació catalana 1: Compost a la manera culta homogeni (formants catalans)**, **Denominació catalana 2: Locució nominal (N+SPrep)**
- ca mareoevolució, n f
- ca evolució per marea, n f sin. compl.
- es evolución por marea, n f
- es evolución por mareas, n f
- fr évolution par effet de marée, n f
- en tidal evolution, n
- cod **Motiu de normalització: Donar prioritat a una o diverses denominacions en ús**
Ciències de la Terra > Astrofísica, **Denominació catalana 1: Compost a la manera culta homogeni (formants catalans)**, **Denominació catalana 2: Locució nominal (N+SPrep)**
Definition
Note
- Són exemples de mareoevolució el fet que la Lluna hagi sincronitzat les seves freqüències de rotació i translació, i també que la rotació de la Terra es vagi alentint. La mareoevolució és també un dels processos responsables que els objectes celestes no siguin perfectament esfèrics.
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes mareoevolució (sin. compl. evolució per marea) i mareoevolucionar (evolucionar per marea)
Resolució del Consell Supervisor
S'aproven les formes mareoevolució i evolució per marea com a sinònims equivalents de la forma anglesa tidal evolution (evolució per marea com a sinònim complementari), juntament amb els verbs relacionats mareoevolucionar i evolucionar per marea (evolucionar per marea com a sinònim complementari) com a equivalents de l'anglès to tidally evolve.
Criteris aplicats
Pel que fa a mareoevolució i mareoevolucionar:
·Són denominacions lingüísticament adequades, motivades semànticament i ben formades: són compostos a la manera culta creats a partir del formant mareo- (del substantiu català marea) i els nuclis evolució ("Canviament gradual") i evolucionar ("Sofrir una evolució"), respectivament. El primer element (mareo-) actua d'adjunt de manera o d'instrument de l'element de la dreta (evolució),(1) com passa sovint en aquest tipus de compostos verbals o deverbals a la manera culta (vegeu, per exemple, les formes normatives pirogravar, pirofixar o biodesfibril·lació).
·Per bé que sovint els compostos verbals o deverbals cultes solen tenir un sentit actiu i pressuposen un agent extern que voluntàriament duu a terme l'acció (bioremediació(2), digitopressió(3), radioesterilització(4), etc.), també es documenten casos en què, com en mareoevolucionar i mareoevolució, hi ha un sentit actiu però sense voluntarietat (per exemple, biodegradació, bioerosió o bioturbació, que designen fenòmens que s'esdevenen de manera natural).
·Són formes sintètiques, fet que pot facilitar-ne la implantació.
·Segueixen el paral·lelisme formal d'altres formes semànticament pròximes, com ara mareopertorbació i mareopertorbar o mareotruncament i mareotruncar, també normalitzades pel Consell Supervisor.
·Tenen el suport dels especialistes consultats.
Quant als sinònims complementaris evolució per marea i evolucionar per marea:
·Són formes descriptives del concepte i lingüísticament adequades.
·Ja tenen ús i es documenten en textos especialitzats, sobretot el substantiu.
·Segueixen el paral·lelisme formal d'altres formes semànticament pròximes, com ara pertorbació per marea i pertorbar per marea o truncament per marea i truncar per marea, també normalitzades pel Consell Supervisor.
·Tenen el suport dels especialistes.
·En altres llengües es documenten les designacions paral·leles.
Motius per a la sinonímia
S'opta per l'aprovació de dues formes sinònimes a fi d'oferir més opcions denominatives als especialistes. El Consell Supervisor considera que, si bé les formes descriptives evolució per marea i evolucionar per marea ja tenen ús i són perfectament adequades, hi pot haver contextos en què sigui convenient utilitzar designacions més sintètiques.
Formes desestimades
Entre evolució per marea i evolucionar per marea, d'una banda, i evolució mareal i evolucionar marealment, de l'altra, s'opta per les formes amb per marea, d'acord amb les preferències dels especialistes. El Consell Supervisor fa notar, de tota manera, que totes dues solucions són possibles.
(1)Altres vegades -però no és el cas aquí- l'element de l'esquerra és un argument, o complement fort, de l'element de la dreta (per exemple, en drogoaddicció, farmacovigilància, microinjecció, vasodistensió).
(2)Aplicació d'agents biològics en un medi contaminat per a degradar els contaminants d'origen orgànic o extreure'n els d'origen inorgànic.
(3)Tècnica de massoteràpia consistent a estimular determinats punts del cos, generalment els punts d'acupuntura, fent-hi pressió amb els dits
(4) Irradiació a dosis suficients per a aconseguir l'esterilitat comercial d'un aliment.
[Acta 650, 15 de maig de 2019]
Ciències de la Terra > Astrofísica, **Denominació catalana 1: Compost a la manera culta homogeni (formants catalans)**, **Denominació catalana 2: Locució verbal**
- ca mareoevolucionar, v intr
- ca evolucionar per marea, v intr sin. compl.
- fr évoluer par effet de marée, v intr
- en tidally evolve, to, v intr
- cod **Motiu de normalització: Donar prioritat a una o diverses denominacions en ús**
Ciències de la Terra > Astrofísica, **Denominació catalana 1: Compost a la manera culta homogeni (formants catalans)**, **Denominació catalana 2: Locució verbal**
Definition
Note
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes mareoevolució (sin. compl. evolució per marea) i mareoevolucionar (evolucionar per marea)
Resolució del Consell Supervisor
S'aproven les formes mareoevolució i evolució per marea com a sinònims equivalents de la forma anglesa tidal evolution (evolució per marea com a sinònim complementari), juntament amb els verbs relacionats mareoevolucionar i evolucionar per marea (evolucionar per marea com a sinònim complementari) com a equivalents de l'anglès to tidally evolve.
Criteris aplicats
Pel que fa a mareoevolució i mareoevolucionar:
·Són denominacions lingüísticament adequades, motivades semànticament i ben formades: són compostos a la manera culta creats a partir del formant mareo- (del substantiu català marea) i els nuclis evolució ("Canviament gradual") i evolucionar ("Sofrir una evolució"), respectivament. El primer element (mareo-) actua d'adjunt de manera o d'instrument de l'element de la dreta (evolució),(1) com passa sovint en aquest tipus de compostos verbals o deverbals a la manera culta (vegeu, per exemple, les formes normatives pirogravar, pirofixar o biodesfibril·lació).
·Per bé que sovint els compostos verbals o deverbals cultes solen tenir un sentit actiu i pressuposen un agent extern que voluntàriament duu a terme l'acció (bioremediació(2), digitopressió(3), radioesterilització(4), etc.), també es documenten casos en què, com en mareoevolucionar i mareoevolució, hi ha un sentit actiu però sense voluntarietat (per exemple, biodegradació, bioerosió o bioturbació, que designen fenòmens que s'esdevenen de manera natural).
·Són formes sintètiques, fet que pot facilitar-ne la implantació.
·Segueixen el paral·lelisme formal d'altres formes semànticament pròximes, com ara mareopertorbació i mareopertorbar o mareotruncament i mareotruncar, també normalitzades pel Consell Supervisor.
·Tenen el suport dels especialistes consultats.
Quant als sinònims complementaris evolució per marea i evolucionar per marea:
·Són formes descriptives del concepte i lingüísticament adequades.
·Ja tenen ús i es documenten en textos especialitzats, sobretot el substantiu.
·Segueixen el paral·lelisme formal d'altres formes semànticament pròximes, com ara pertorbació per marea i pertorbar per marea o truncament per marea i truncar per marea, també normalitzades pel Consell Supervisor.
·Tenen el suport dels especialistes.
·En altres llengües es documenten les designacions paral·leles.
Motius per a la sinonímia
S'opta per l'aprovació de dues formes sinònimes a fi d'oferir més opcions denominatives als especialistes. El Consell Supervisor considera que, si bé les formes descriptives evolució per marea i evolucionar per marea ja tenen ús i són perfectament adequades, hi pot haver contextos en què sigui convenient utilitzar designacions més sintètiques.
Formes desestimades
Entre evolució per marea i evolucionar per marea, d'una banda, i evolució mareal i evolucionar marealment, de l'altra, s'opta per les formes amb per marea, d'acord amb les preferències dels especialistes. El Consell Supervisor fa notar, de tota manera, que totes dues solucions són possibles.
(1)Altres vegades -però no és el cas aquí- l'element de l'esquerra és un argument, o complement fort, de l'element de la dreta (per exemple, en drogoaddicció, farmacovigilància, microinjecció, vasodistensió).
(2)Aplicació d'agents biològics en un medi contaminat per a degradar els contaminants d'origen orgànic o extreure'n els d'origen inorgànic.
(3)Tècnica de massoteràpia consistent a estimular determinats punts del cos, generalment els punts d'acupuntura, fent-hi pressió amb els dits
(4) Irradiació a dosis suficients per a aconseguir l'esterilitat comercial d'un aliment.
[Acta 650, 15 de maig de 2019]
Ciències de la Terra > Astrofísica, **Denominació catalana 1: Compost a la manera culta homogeni (formants catalans)**, **Denominació catalana 2: Locució nominal (N+SPrep)**
- ca mareopertorbació, n f
- ca pertorbació per marea, n f sin. compl.
- es perturbación de marea, n f
- es perturbación por marea, n f
- fr perturbation par effet de marée, n f
- en tidal perturbation, n
- cod **Motiu de normalització: Donar prioritat a una o diverses denominacions en ús**
Ciències de la Terra > Astrofísica, **Denominació catalana 1: Compost a la manera culta homogeni (formants catalans)**, **Denominació catalana 2: Locució nominal (N+SPrep)**
Definition
Note
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes mareopertorbació (sin. compl. pertorbació per marea) i mareopertorbar (sin. compl. pertorbar per marea)
Resolució del Consell Supervisor
S'aproven les formes mareopertorbació i pertorbació per marea com a sinònims equivalents de la forma anglesa tidal perturbation (pertorbació per marea com a sinònim complementari), juntament amb els verbs relacionats mareopertorbar i pertorbar per marea (pertorbar per marea com a sinònim complementari) com a equivalents de l'anglès to tidally perturb.
Criteris aplicats
Pel que fa a mareopertorbació i mareopertorbar:
·Són denominacions lingüísticament adequades, motivades semànticament i ben formades: són compostos a la manera culta creats a partir del formant mareo- (del substantiu català marea) i els nuclis pertorbació ("Efecte sobre el moviment de dues masses en interacció gravitatòria, causat per altres masses o altres efectes no considerats", segons el diccionari normatiu, o, en general, acció de "desviar del seu curs natural") i pertorbar (verb de base de pertorbació), respectivament. El primer element (mareo-) actua d'adjunt de manera o d'instrument de l'element de la dreta (pertorbació),(1) com és habitual en aquest tipus de compostos verbals o deverbals a la manera culta (vegeu, per exemple, les formes normatives pirogravar, pirofixar o biodesfibril·lació).
·Per bé que sovint els compostos verbals o deverbals cultes tenen un sentit actiu i pressuposen un agent extern que voluntàriament duu a terme l'acció (bioremediació(2), digitopressió(3), radioesterilització(4), etc.), també es documenten casos en què, com en mareopertorbar i mareopertorbació, hi ha un sentit actiu però sense voluntarietat (per exemple, biodegradació, bioerosió o bioturbació, que designen fenòmens que s'esdevenen de manera natural).
·Són formes sintètiques, fet que pot facilitar-ne la implantació.
·Tenen el suport dels especialistes consultats.
Quant als sinònims complementaris pertorbació per marea i pertorbar per marea:
·Són formes descriptives del concepte i lingüísticament adequades.
·Ja tenen ús i es documenten en textos especialitzats, sobretot el substantiu.
·Tenen el suport dels especialistes.
·En altres llengües es documenten les designacions paral·leles.
Motius per a la sinonímia
S'opta per l'aprovació de dues formes sinònimes a fi d'oferir més opcions denominatives als especialistes. El Consell Supervisor considera que, si bé les formes descriptives pertorbació per marea i pertorbar per marea ja tenen ús i són perfectament adequades, hi pot haver contextos en què sigui convenient utilitzar designacions més sintètiques.
Formes desestimades
Entre pertorbació per marea i pertorbar per marea, d'una banda, i pertorbació mareal i pertorbar marealment, de l'altra, s'opta per les formes amb per marea, d'acord amb les preferències dels especialistes. El Consell Supervisor fa notar, de tota manera, que totes dues solucions són possibles.
(1) De vegades -però no és el cas aquí- l'element de l'esquerra és un argument, o complement fort, de l'element de la dreta (per exemple, en drogoaddicció, farmacovigilància, microinjecció o vasodistensió).
(2) Aplicació d'agents biològics en un medi contaminat per a degradar els contaminants d'origen orgànic o extreure'n els d'origen inorgànic.
(3) Tècnica de massoteràpia consistent a estimular determinats punts del cos, generalment els punts d'acupuntura, fent-hi pressió amb els dits.
(4) Irradiació a dosis suficients per a aconseguir l'esterilitat comercial d'un aliment.
[Acta 649, 10 d'abril de 2019]
Ciències de la Terra > Astrofísica, **Denominació catalana 1: Compost a la manera culta homogeni (formants catalans)**, **Denominació catalana 2: Locució verbal**
- ca mareopertorbar, v tr
- ca pertorbar per marea, v tr sin. compl.
- en tidally perturb, to, v tr
- cod **Motiu de normalització: Donar prioritat a una o diverses denominacions en ús**
Ciències de la Terra > Astrofísica, **Denominació catalana 1: Compost a la manera culta homogeni (formants catalans)**, **Denominació catalana 2: Locució verbal**
Definition
Note
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes mareopertorbació (sin. compl. pertorbació per marea) i mareopertorbar (sin. compl. pertorbar per marea)
Resolució del Consell Supervisor
S'aproven les formes mareopertorbació i pertorbació per marea com a sinònims equivalents de la forma anglesa tidal perturbation (pertorbació per marea com a sinònim complementari), juntament amb els verbs relacionats mareopertorbar i pertorbar per marea (pertorbar per marea com a sinònim complementari) com a equivalents de l'anglès to tidally perturb.
Criteris aplicats
Pel que fa a mareopertorbació i mareopertorbar:
·Són denominacions lingüísticament adequades, motivades semànticament i ben formades: són compostos a la manera culta creats a partir del formant mareo- (del substantiu català marea) i els nuclis pertorbació ("Efecte sobre el moviment de dues masses en interacció gravitatòria, causat per altres masses o altres efectes no considerats", segons el diccionari normatiu, o, en general, acció de "desviar del seu curs natural") i pertorbar (verb de base de pertorbació), respectivament. El primer element (mareo-) actua d'adjunt de manera o d'instrument de l'element de la dreta (pertorbació),(1) com és habitual en aquest tipus de compostos verbals o deverbals a la manera culta (vegeu, per exemple, les formes normatives pirogravar, pirofixar o biodesfibril·lació).
·Per bé que sovint els compostos verbals o deverbals cultes tenen un sentit actiu i pressuposen un agent extern que voluntàriament duu a terme l'acció (bioremediació(2), digitopressió(3), radioesterilització(4), etc.), també es documenten casos en què, com en mareopertorbar i mareopertorbació, hi ha un sentit actiu però sense voluntarietat (per exemple, biodegradació, bioerosió o bioturbació, que designen fenòmens que s'esdevenen de manera natural).
·Són formes sintètiques, fet que pot facilitar-ne la implantació.
·Tenen el suport dels especialistes consultats.
Quant als sinònims complementaris pertorbació per marea i pertorbar per marea:
·Són formes descriptives del concepte i lingüísticament adequades.
·Ja tenen ús i es documenten en textos especialitzats, sobretot el substantiu.
·Tenen el suport dels especialistes.
·En altres llengües es documenten les designacions paral·leles.
Motius per a la sinonímia
S'opta per l'aprovació de dues formes sinònimes a fi d'oferir més opcions denominatives als especialistes. El Consell Supervisor considera que, si bé les formes descriptives pertorbació per marea i pertorbar per marea ja tenen ús i són perfectament adequades, hi pot haver contextos en què sigui convenient utilitzar designacions més sintètiques.
Formes desestimades
Entre pertorbació per marea i pertorbar per marea, d'una banda, i pertorbació mareal i pertorbar marealment, de l'altra, s'opta per les formes amb per marea, d'acord amb les preferències dels especialistes. El Consell Supervisor fa notar, de tota manera, que totes dues solucions són possibles.
(1) De vegades -però no és el cas aquí- l'element de l'esquerra és un argument, o complement fort, de l'element de la dreta (per exemple, en drogoaddicció, farmacovigilància, microinjecció o vasodistensió).
(2) Aplicació d'agents biològics en un medi contaminat per a degradar els contaminants d'origen orgànic o extreure'n els d'origen inorgànic.
(3) Tècnica de massoteràpia consistent a estimular determinats punts del cos, generalment els punts d'acupuntura, fent-hi pressió amb els dits.
(4) Irradiació a dosis suficients per a aconseguir l'esterilitat comercial d'un aliment.
[Acta 649, 10 d'abril de 2019]
Ciències de la Terra > Astrofísica, **Denominació catalana 1: Compost a la manera culta homogeni (formants catalans)**, **Denominació catalana 2: Locució nominal (N+SPrep)**
- ca mareotruncament, n m
- ca truncament per marea, n m sin. compl.
- es truncamiento de marea, n m
- en tidal truncation, n
- cod **Motiu de normalització: Donar prioritat a una o diverses denominacions en ús**
- cod **Motiu de normalització: Valorar l'ús d'un calc de l'anglès**
Ciències de la Terra > Astrofísica, **Denominació catalana 1: Compost a la manera culta homogeni (formants catalans)**, **Denominació catalana 2: Locució nominal (N+SPrep)**
Definition
Note
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes mareotruncament (sin. compl. truncament per marea) i mareotruncar (sin. compl. truncar per marea)
Resolució del Consell Supervisor
S'aproven les formes mareotruncament i truncament per marea com a sinònims equivalents de la forma anglesa tidal truncation (truncament per marea com a sinònim complementari), juntament amb els verbs relacionats mareotruncar i truncar per marea (truncar per marea com a sinònim complementari) com a equivalents de l'anglès to tidally truncate.
Criteris aplicats
Pel que fa a mareotruncament i mareotruncar:
·Són denominacions lingüísticament adequades, motivades semànticament i ben formades: són compostos a la manera culta creats a partir del formant mareo- (del substantiu català marea) i els nuclis truncament ("Acció de truncar") i truncar ("Separar tallant una part, especialment l'extrem (d'alguna cosa)"), respectivament. El primer element (mareo-) actua d'adjunt de manera o d'instrument de l'element de la dreta (truncament),(1) com és habitual en aquest tipus de compostos verbals o deverbals a la manera culta (vegeu, per exemple, les formes normatives pirogravar, pirofixar o biodesfibril·lació).
·Per bé que sovint els compostos verbals o deverbals cultes tenen un sentit actiu i pressuposen un agent extern que voluntàriament duu a terme l'acció (bioremediació(2), digitopressió(3), radioesterilització(4), etc.), també es documenten casos en què, com en mareodestruir i mareodestrucció, hi ha un sentit actiu però sense voluntarietat (per exemple, biodegradació, bioerosió o bioturbació, que designen fenòmens que s'esdevenen de manera natural).
·Són formes sintètiques, fet que pot facilitar-ne la implantació.
·Tenen el suport dels especialistes consultats.
Quant als sinònims complementaris truncament per marea i truncar per marea:
·Són formes descriptives del concepte i lingüísticament adequades, per bé que són probablement calcs de l'anglès.
·Ja tenen ús i es documenten en textos especialitzats, sobretot el substantiu.
·Tenen el suport dels especialistes.
·En altres llengües es documenten les designacions paral·leles.
Motius per a la sinonímia
S'opta per l'aprovació de dues formes sinònimes a fi d'oferir més opcions denominatives als especialistes. El Consell Supervisor considera que, si bé les formes descriptives truncament per marea i truncar per marea ja tenen ús i són perfectament adequades, hi pot haver contextos en què sigui convenient utilitzar designacions més sintètiques.
Formes desestimades
Es descarten les formes amb els nuclis esquinçament i escapçament perquè es creu que en aquest cas truncament és una designació més ajustada al concepte. Efectivament, truncar indica la separació d'una part perifèrica de l'objecte, mentre que esquinçar implica, en principi, la reducció a trossos de tot l'objecte. Pel que fa a escapçar, té un valor semblant a truncar, però sol fer referència a la part superior d'un objecte i en els objectes astronòmics, com és el cas aquí, no té sentit parlar de parts superiors o inferiors.
Entre truncament per marea i truncar per marea, d'una banda, i truncament mareal i truncar marealment, de l'altra, s'opta per les formes amb per marea, d'acord amb les preferències dels especialistes. El Consell Supervisor fa notar, de tota manera, que totes dues solucions són possibles.
(1) De vegades -però no és el cas aquí- l'element de l'esquerra és un argument, o complement fort, de l'element de la dreta (per exemple, en drogoaddicció, farmacovigilància, microinjecció, vasodistensió).
(2) Aplicació d'agents biològics en un medi contaminat per a degradar els contaminants d'origen orgànic o extreure'n els d'origen inorgànic.
(3) Tècnica de massoteràpia consistent a estimular determinats punts del cos, generalment els punts d'acupuntura, fent-hi pressió amb els dits.
(4) Irradiació a dosis suficients per a aconseguir l'esterilitat comercial d'un aliment.
[Acta 649, 10 d'abril de 2019]