Ciències de la salut > Medicina de la reproducció, **Denominació catalana 1: Locució nominal (N+SPrep)**, **Denominació catalana 2: Locució nominal (N+Adj)**
- ca gestant per substitució, n f
- ca gestant subrogada, n f
- es gestante por sustitución, n f
- es madre de alquiler, n f
- es madre portadora, n f
- es madre subrogada, n f
- es madre sustituta, n f
- fr mère de substitution, n f
- fr mère porteuse, n f
- en surrogate, n
- en surrogate mother, n
- cod **Motiu de normalització: Donar prioritat a una o diverses denominacions en ús**
- cod **Motiu de normalització: Valorar l'adequació semàntica d'una denominació en ús**
Ciències de la salut > Medicina de la reproducció, **Denominació catalana 1: Locució nominal (N+SPrep)**, **Denominació catalana 2: Locució nominal (N+Adj)**
Definició
Nota
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme gestant per substitució (sin. compl. gestant subrogada):
S'aproven les denominacions gestant per substitució i gestant subrogada, com a sinònims, pels motius següents:
·són les denominacions més utilitzades per a designar aquest concepte;
·mantenen el paral·lelisme de les denominacions gestació per substitució i gestació subrogada, fixades pel Consell Supervisor per a designar el procés en què intervé una dona que gesta i pareix un infant destinat a ser criat per una altra dona o una parella;
·son denominacions lingüísticament adequades a partir, respectivament, de les definició de substituir del diccionari normatiu ("Algú o alguna cosa, posar-se en el lloc (d'algú altre, d'una altra cosa), reemplaçar" i "Posar (algú o alguna cosa) en el lloc d'algú altre o d'una altra cosa"), i de la definició subrogar com a verb intransitiu pronominal també del diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans ("Assumir un dret, una obligació, una funció, d'altri.");
·totes dues denominacions tenen, en general, el suport dels especialistes de l'àmbit.
Es descarten les formes que contenen el nucli mare (mare de lloguer, mare portadora, mare subrogada, mare substituta, etc.) perquè es consideren inadequades des d'un punt de vista semàntic: la dona que duu a terme la gestació no es pot considerar la mare de l'infant, ja que no acabarà sent-ne la mare legal i sovint no té vinculació genètica amb l'infant. La denominació mare de lloguer, a més, es considera col·loquial i connotada negativament.
Informàtica
- ca gestió automatitzada de bitllets, n f
- es gestión automatizada de billetes
- fr billettique
- en computer-assisted ticketing
- en electronic ticketing
Informàtica
Definició
Lleure > Turisme, **Denominació catalana 1: Locució nominal (N+SPrep)**
- ca gestió d'ingressos, n f
- es gestión de beneficios, n f
- es gestión de ingresos, n f
- es revenue management, n m
- es yield management, n m
- fr gestion des capacités, n f
- fr gestion des recettes, n f
- fr gestion des revenus, n f
- fr gestion du rendement, n f
- fr optimisation des revenus, n f
- fr tarification en temps réel, n f
- en revenue management, n
- en yield management, n
- cod **Motiu de normalització: Valorar l'ús d'un manlleu de l'anglès (RECONSIDERACIÓ)**
Lleure > Turisme, **Denominació catalana 1: Locució nominal (N+SPrep)**
Definició
Nota
- 1. Malgrat que en anglès es distingeix de vegades entre yield management i revenue management, i es reserva aquesta segona forma per a designar específicament el procés d'anàlisi de dades en què se sosté la gestió de beneficis, generalment totes dues formes s'utilitzen com a sinònimes amb un sentit conjunt. Si el context ho exigeix, però, en català també es pot distingir entre gestió de beneficis (per a yield management) i gestió d'ingressos (per a revenue management).
- 2. La persona especialitzada en gestió d'ingressos és un gestor d'ingressos o una gestora d'ingressos.
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme gestió d'ingressos
Resolució del Consell Supervisor
Es reconsidera la forma tarifació per demanda, aprovada pel Consell Supervisor com a alternativa al manlleu yield management, i se substitueix per la forma gestió d'ingressos. S'afegeix, a més, com a equivalent anglès del terme la forma revenue management, que actualment és la més usada en anglès, d'acord amb l'evolució del concepte.
Criteris aplicats
Pel que fa a la reconsideració de tarifació per demanda:
·És una forma molt poc usada, que no ha aconseguit substituir el manlleu anglès, tal com asseguren els especialistes i com constaten els textos especialitzats de l'àmbit.
·És, a més, una forma semànticament massa restrictiva, perquè, segons els especialistes, actualment el concepte va més enllà de la tarifació estricta (inclou també, per exemple, l'oferta de serveis) i no es basa tan sols en la demanda, sinó també en altres factors, com ara el tipus de client o el moment de la reserva.
Pel que fa a la relació en anglès entre yield management i revenue management:
·La forma més usada actualment en anglès és revenue management, que es considera una evolució del concepte conegut inicialment com a yield management, centrat en l'optimització immediata de beneficis.
Pel que fa a la nova forma aprovada, gestió d'ingressos:
·És una denominació lingüísticament adequada, calc de la forma anglesa revenue management.
·És una forma semànticament motivada, que s'identifica bé amb el concepte dins l'àmbit.
·Els especialistes confirmen l'ús d'aquesta forma, juntament amb el manlleu anglès, i hi donen el vistiplau.
·En altres llengües es documenten solucions paral·leles.
Formes desestimades
-revenue management: Malgrat que aquest manlleu de l'anglès està molt arrelat, la forma aprovada també té ús, s'identifica amb el concepte i es creu que té possibilitats d'implantació.
-optimització d'ingressos: És una forma adequada, que descriu el concepte amb força precisió. S'ha descartat, però, perquè té molt poc ús en comparació amb el calc gestió d'ingressos.
-gestió de beneficis: És el calc de l'anglès yield management i, igual que aquesta forma d'origen, té poc ús actualment. El Consell Supervisor fa notar, malgrat tot, que pot ser una solució adequada si contextualment cal distingir entre els conceptes de yield management (gestió de beneficis) i revenue management (gestió d'ingressos). Vegeu la nota del terme.
-gestió de preus; gestió de tarifes: No són formes adequades, perquè la gestió dels preus (o de les tarifes), juntament amb la gestió de la capacitat o el control de la demanda, és un dels aspectes que engloba la gestió d'ingressos.
[Acta 692, 16 de maig de 2022]
Ciències de la salut > Sanitat. Salut pública
- ca gestió de cas, n f
- es gestión de caso, n f
- es gestión de casos, n f
- es gestión por casos, n f
- es manejo de casos, n m
- fr gestion de cas, n f
- fr prise en charge, n f
- en case management, n
- de Fallmanagement, n n
Ciències de la salut > Sanitat. Salut pública
Definició
Nota
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme gestió de cas:
El Consell Supervisor reconsidera la denominació gestió de casos, aprovada a l'acta núm. 438, del 19 d'octubre de 2006, a favor de la denominació gestió de cas, pels motius següents:
·l'evolució que ha experimentat aquest concepte, observada en contextos d'ús i confirmada pels especialistes, i que ha donat lloc a una nova proposta de definició, requereix el canvi aprovat en la denominació, ja que, d'acord amb el plantejament actual, els casos no s'agrupen per gestionar-los sinó que la gestió es fa individualment, cas per cas;
·si bé hi ha vacil·lació en l'ús entre gestió de casos i gestió de cas, aquesta última és la denominació que prefereixen els especialistes, perquè posa l'èmfasi en cada cas individual;
·gestió de cas és una denominació paral·lela a la que s'ha prioritzat explícitament en altres llengües com el francès del Quebec, en què s'ha optat per la forma gestion de cas en comptes de gestion des cas.
[Acta 612, 19 d'octubre de 2016]
Empresa > Comunicació empresarial, Sistemes d'informació
- ca gestió de comunitats, n f
- es community management, n f
- es gestión de comunidades, n f
- es gestión de comunidades en línea, n f
- fr animation de communauté, n f
- fr gestion de communauté, n f
- en community management, n
Empresa > Comunicació empresarial, Sistemes d'informació
Definició
Nota
- La persona responsable de la gestió de comunitats s'anomena gestor de comunitats | gestora de comunitats.
- No s'ha de confondre la gestió de comunitats amb la gestió de continguts ni amb la cura de continguts.
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes de màrqueting digital de la sessió de normalització del dia 21 de març de 2014:
El Consell Supervisor ratifica majoritàriament les denominacions acordades pels especialistes, tenint en compte els motius següents:
·la majoria de denominacions proposades són formes catalanes descriptives dels conceptes que designen, adequades lingüísticament i paral·leles a les formes utilitzades en les altres llengües romàniques: comunitat virtual, gestor de comunitats, màrqueting digital, monetització, posicionament digital, transmèdia, etc.;
·si bé un nombre important de casos són clarament d'influència anglesa, o directament calcs de l'anglès, poden explicar-se també des del català i considerar-se, per tant, adequats en aquesta llengua: audiència digital, comunitat de marca, curador de continguts, experiència de marca, màrqueting de cercadors, màrqueting de mitjans socials, posicionament digital, publicitat nativa, transmèdia, etc.;
·moltes de les denominacions triades ja tenen ús en català: màrqueting mòbil, cura de continguts, comunitat virtual, posicionament digital, etc.;
·només s'ha recorregut al manlleu en els casos en què aquesta denominació és pràcticament internacional (és el cas, per exemple, de les sigles SEM, SEO, SEA o ROI);
·en la majoria de casos, però, malgrat l'ús habitual de les denominacions angleses, els especialistes han optat per l'adopció d'alternatives catalanes, quan han considerat que tenen possibilitats reals d'implantació; és el cas, per exemple, de curador de continguts (per a content curator), examen in situ (per a showrooming), gestor de comunitats (per a community manager), ludificació (per a *gamificació, de l'anglès gamification) o mitjans socials (per a social media).
Respecte als acords de la sessió de normalització, el Consell Supervisor ha proposat els canvis següents, majoritàriament avalats també posteriorment per especialistes:
·la substitució de la denominació escenari de marca, proposada pels especialistes com a alternativa al calc *territori de marca (de l'anglès brand territory), per espai de marca, que és una solució semànticament més acostada a la designació anglesa i amb un abast figurat similar;
·la substitució del manlleu engagement, malgrat que és molt emblemàtic en l'àmbit i està força implantat, per l'alternativa catalana compromís, que es considera que vehicula de manera adequada el concepte i evita la incorporació d'un manlleu que, pel sentit genèric que té, podria estendre's fàcilment, sense necessitat real, a altres àmbits d'especialitat;
·la substitució del calc publicitat comportamental (de l'anglès behavioral advertising) per publicitat conductual, que es considera una solució més natural en català i més adequada lingüísticament.
·la substitució del calc optimització per a cercadors (de search engine optimization (SEO)) per optimització natural, que malgrat que és igualment un calc de l'anglès (de natural optimization) és una solució ja utilitzada i més precisa semànticament;
·la substitució del calc de l'anglès retorn d'inversió (de return on investment) per rendibilitat de la inversió, que és una forma més precisa i ja usual en l'àmbit de l'economia i les finances.
[Acta 573, 10 d'abril de 2014]
Empresa > Comunicació empresarial, Sistemes d'informació
- ca gestió de continguts, n f
- es administración de contenidos, n f
- es dirección de contenidos, n f
- es edición de contenidos, n f
- es gestión de contenidos, n f
- fr gestion de contenu, n f
- fr gestion de contenus, n f
- en content management, n
Empresa > Comunicació empresarial, Sistemes d'informació
Definició
Nota
- La persona responsable de la gestió de continguts s'anomena gestor de continguts | gestora de continguts.
- No s'ha de confondre la gestió de continguts amb la cura de continguts ni amb la gestió de comunitats.
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes de màrqueting digital de la sessió de normalització del dia 21 de març de 2014:
El Consell Supervisor ratifica majoritàriament les denominacions acordades pels especialistes, tenint en compte els motius següents:
·la majoria de denominacions proposades són formes catalanes descriptives dels conceptes que designen, adequades lingüísticament i paral·leles a les formes utilitzades en les altres llengües romàniques: comunitat virtual, gestor de comunitats, màrqueting digital, monetització, posicionament digital, transmèdia, etc.;
·si bé un nombre important de casos són clarament d'influència anglesa, o directament calcs de l'anglès, poden explicar-se també des del català i considerar-se, per tant, adequats en aquesta llengua: audiència digital, comunitat de marca, curador de continguts, experiència de marca, màrqueting de cercadors, màrqueting de mitjans socials, posicionament digital, publicitat nativa, transmèdia, etc.;
·moltes de les denominacions triades ja tenen ús en català: màrqueting mòbil, cura de continguts, comunitat virtual, posicionament digital, etc.;
·només s'ha recorregut al manlleu en els casos en què aquesta denominació és pràcticament internacional (és el cas, per exemple, de les sigles SEM, SEO, SEA o ROI);
·en la majoria de casos, però, malgrat l'ús habitual de les denominacions angleses, els especialistes han optat per l'adopció d'alternatives catalanes, quan han considerat que tenen possibilitats reals d'implantació; és el cas, per exemple, de curador de continguts (per a content curator), examen in situ (per a showrooming), gestor de comunitats (per a community manager), ludificació (per a *gamificació, de l'anglès gamification) o mitjans socials (per a social media).
Respecte als acords de la sessió de normalització, el Consell Supervisor ha proposat els canvis següents, majoritàriament avalats també posteriorment per especialistes:
·la substitució de la denominació escenari de marca, proposada pels especialistes com a alternativa al calc *territori de marca (de l'anglès brand territory), per espai de marca, que és una solució semànticament més acostada a la designació anglesa i amb un abast figurat similar;
·la substitució del manlleu engagement, malgrat que és molt emblemàtic en l'àmbit i està força implantat, per l'alternativa catalana compromís, que es considera que vehicula de manera adequada el concepte i evita la incorporació d'un manlleu que, pel sentit genèric que té, podria estendre's fàcilment, sense necessitat real, a altres àmbits d'especialitat;
·la substitució del calc publicitat comportamental (de l'anglès behavioral advertising) per publicitat conductual, que es considera una solució més natural en català i més adequada lingüísticament.
·la substitució del calc optimització per a cercadors (de search engine optimization (SEO)) per optimització natural, que malgrat que és igualment un calc de l'anglès (de natural optimization) és una solució ja utilitzada i més precisa semànticament;
·la substitució del calc de l'anglès retorn d'inversió (de return on investment) per rendibilitat de la inversió, que és una forma més precisa i ja usual en l'àmbit de l'economia i les finances.
[Acta 573, 10 d'abril de 2014]
Informàtica > Programari
- ca gestió de cues, n f
- es gestión de colas
- es spool
- fr désynchronisation des entrées-sorties
- fr spoule
- en spool
- en spooling
Informàtica > Programari
Definició
Nota
- La denominació anglesa spool és la lexicalització de la sigla SPOOL (simultaneous peripheral operation on-line).
Economia > Finances
- ca gestió de diner electrònic, n f
- es monética
- fr monétique
- en monetics
Economia > Finances
Definició
Ciències de la salut > Psiquiatria i salut mental, Psicologia
- ca gestió de l'estrès per esdeveniment crític, n f
- ca GEEC, n f sigla
- es gestión del estrés por incidente crítico, n f
- es manejo del estrés por incidente crítico, n m
- es MEIC, n m sigla
- fr gestion du stress à la suite d'un incident critique, n f
- fr gestion du stress lié à un incident critique, n f
- fr GSIC, n f sigla
- it gestione dello stress da evento critico, n f
- pt gerenciamento de estresse de incidente crítico, n m
- pt gerenciamento de estresse em incidentes críticos, n m
- pt gerenciamento do stresse após incidente crítico, n m
- en critical incident stress management, n
- en CISM, n sigla
- de Stressbearbeitung nach belastenden Ereignissen, n f
- de Stressverarbeitung nach belastenden Ereignissen, n f
- de SbE, n f sigla
- de SvE, n f sigla
Ciències de la salut > Psiquiatria i salut mental, Psicologia
Definició
Nota
- 1. La gestió de l'estrès per esdeveniment crític va ser desenvolupada als anys vuitanta del segle xx pel doctor nord-americà Jeffrey Mitchel, en el marc de l'elaboració de programes per a reduir l'estrès entre els treballadors d'emergències dels Estats Units.
- 2. Les fases o actuacions previstes en la gestió de l'estrès per esdeveniment crític solen ser el defúsing, el debrífing, el seguiment i, en esdeveniments de gran magnitud, la desmobilització, tot i que poden variar, per exemple segons el tipus d'esdeveniment viscut o les persones objecte de suport.
-
3. Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes esdeveniment crític (sin. esdeveniment traumàtic), estrès per esdeveniment crític, gestió de l'estrès per esdeveniment crític (GEEC), desmobilització i seguiment:
S'aprova la denominació esdeveniment crític, amb el sinònim esdeveniment traumàtic, i les denominacions semànticament relacionades estrès per esdeveniment crític, gestió de l'estrès per esdeveniment crític (amb la sigla GEEC), desmobilització i seguiment, totes vinculades des del punt de vista conceptual amb els termes defúsing i debrífing, normalitzats prèviament pel Consell Supervisor, pels motius següents:
Pel que fa a esdeveniment crític,
·és una forma ja utilitzada per a designar aquest concepte;
·segueix el paral·lelisme semàntic de la denominació anglesa originària, critical incident;
·s'utilitza com a denominació de base per a la creació de les formes semànticament relacionades estrès per esdeveniment crític i gestió de l'estrès per esdeveniment crític, també utilitzades;
·és lingüísticament adequada i descriu el concepte amb precisió, prenent com a referència la idea de gravetat d'aquest tipus d'esdeveniments (segons el diccionari normatiu, crític -a significa "Que decideix la sort d'algú, greu");
·en les altres llengües romàniques es documenten denominacions anàlogues;
·té el vistiplau dels especialistes.
Pel que fa al sinònim esdeveniment traumàtic;
·és també una denominació utilitzada per a designar aquest concepte;
·és lingüísticament adequada i posa l'èmfasi en les conseqüències psicològiques que aquests tipus de fets poden tenir sobre les persones que els pateixen o que en són testimonis (traumàtic -a és, segons el diccionari normatiu, "Relatiu o pertanyent a un trauma", i trauma és "Pertorbació neuropsíquica produïda per un esdeveniment o experiència, físic o psíquic");
·en les altres llengües s'utilitza la denominació paral·lela;
·té el vistiplau dels especialistes.
Quant a estrès per esdeveniment crític i gestió de l'estrès per esdeveniment crític,
·són formes descriptives dels respectius conceptes i lingüísticament adequades;
·ja tenen ús;
·en les altres llengües s'utilitzen denominacions anàlogues;
·tenen el vistiplau dels especialistes.
Pel que fa a la forma desmobilització,
·és, en aquest context, un calc de l'anglès demobilization, substantiu pres de l'àmbit militar, igual que els termes semànticament relacionats defusing i debriefing (adaptats al català com a defúsing i debrífing, respectivament), pels paral·lelismes que poden establir-se entre l'organització dels serveis d'emergències i dels grups militars en determinades situacions;(1)
·en les altres llengües s'utilitza la denominació paral·lela;
·tenen el vistiplau dels especialistes, que asseguren que és la forma utilitzada habitualment.
Finalment, la forma seguiment,
·és una denominació utilitzada amb normalitat pels especialistes del sector;
·és lingüísticament adequada i ja té ús en altres àmbits amb un sentit anàleg (per exemple, en l'àmbit mèdic o en recerca clínica).(2)
Com a denominació catalana equivalent de l'anglès critical incident, es descarta la forma incident crític, malgrat que té força ús, perquè es considera un calc inadequat, ja que en català incident fa referència només a un 'petit esdeveniment' o un 'esdeveniment accessori' ("Petit esdeveniment que sobrevé, especialment que ve a interrompre més o menys el curs d'un altre", segons el diccionari normatiu), i no s'adequa, per tant, al concepte. En anglès, en canvi, incident fa referència a qualsevol tipus d'esdeveniment, sobretot si és important.(3) En l'àmbit de la psicologia mateix, de fet, la forma incident crític s'aplica a un altre concepte: a un esdeveniment inesperat o sobrevingut a què s'ha de fer front en un moment determinat que condiciona el curs de l'activitat en què té lloc.
(1) Segons el diccionari normatiu, desmobilització és "Acció de desmobilitzar; l'efecte"; desmobilitzar és "Fer cessar d'estar mobilitzat", i mobilitzar, "Aplegar i posar en peu de guerra (tropes, una esquadra, els reservistes)" o, més genèricament, "Organitzar (un grup de persones) i fer-les participar en una acció conjunta".
(2) En recerca clínica, concretament, seguiment (en anglès, follow-up) és: "Observació durant un període determinat dels participants en un estudi clínic per a supervisar l'evolució de les variables objecte d'estudi." (FUNDACIÓ DR. ANTONI ESTEVE; TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA. Diccionari de recerca clínica de medicaments [en línia]. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, cop. 2014. <www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/157>)
(3) Segons el diccionari Collins, el substantiu incident té els sentits següents: 1. a distinct or definite occurrence; event. 2. a minor, subsidiary, or related event or action. 3. a relatively insignificant event that might have serious consequences, esp in international politics 4. a public disturbance ⇒ the police had reports of an incident outside a pub. 4. the occurrence of something interesting or exciting ⇒ the trip was not without incident. (Collins dictionaries [en línia]. London: Collins, cop. 2014. <www.collinsdictionary.com/>)
[Acta 590, 14 de maig de 2015]
Empresa > Màrqueting. Comercialització
- ca gestió de l'experiència de client, n f
- es gestión de la experiencia del cliente, n f
- fr gestion de l'expérience client, n f
- en customer experience management, n
- en CEM, n sigla
Empresa > Màrqueting. Comercialització
Definició
Nota
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes experiència d'usuari (sigla UX), experiència de client i gestió de l'experiència de client:
S'aproven les denominacions semànticament relacionades experiència d'usuari (amb la sigla d'origen anglès UX), experiència de client i gestió de l'experiència de client, totes tres calcs de l'anglès, pels motius següents:
·són formes motivades semànticament i adequades des del punt de vista lingüístic;
·són formes (sobretot experiència d'usuari i experiència de client) ja utilitzades amb normalitat dins l'àmbit, documentades en nombrosos textos especialitzats i, fins i tot, en obres lexicogràfiques;
·en altres llengües s'utilitzen denominacions paral·leles;
·tenen el vistiplau dels especialistes.
Pel que fa a la sigla d'origen anglès UX, és l'abreviació d'ús habitual en català i en la majoria de llengües analitzades i té molt d'ús. Es descarta de moment, en canvi, de recollir la sigla CX (a partir de l'anglès customer experiènce) per a experiència de client, perquè, tot i que es documenta en alguns textos, té un ús molt limitat.
[Acta 610, 7 de setembre de 2016]