En aquest Bit de terminologia us volem presentar la Nomenclatura de gestió universitària, un recurs obert i en línia que, en la seva quarta edició, inclou 120 termes a l’entorn de la recerca.
El projecte de fer una nomenclatura de la gestió universitària compartida va sorgir arran de la voluntat dels òrgans de govern de les diverses universitats de potenciar la internacionalització del model universitari català i de la consegüent necessitat de crear una terminologia i una nomenclatura específiques per a explicar en anglès aquest model. En aquest sentit, es va considerar oportú poder oferir traduccions a l’anglès consensuades de tots el termes o nocions que apareixien en les normatives i en els textos institucionals de les universitats, que eren conceptes que no tenien una equivalència clara en anglès i per als quals cada universitat havia trobat les seves pròpies formes. Posteriorment s’hi van afegir entrades que, tot i que no presentaven problemes de traducció, donaven completesa al treball.
El diccionari resultant d’aquest treball és la Nomenclatura de gestió universitària, i és fruit de la col·laboració entre la Xarxa Vives d’Universitats i el Centre de Terminologia TERMCAT, amb l’objectiu de difondre en línia el treball dut a terme per la Comissió de Llengua de la Xarxa a través del grup de treball de Terminologia i Nomenclatura, integrat per tècnics dels serveis lingüístics de 14 universitats de la Xarxa.
La quarta edició del diccionari (2021) conté 706 termes dels àmbits següents: gestió universitària, avaluació, centres docents, cultura i llengua, institucions (departament i serveis), mobilitat, òrgans de govern, tràmits administratius i documentació, formació i estudis, seu electrònica, estudis de doctorat i recerca. Destaquem que, en concret, són 120 els termes que inclou al voltant de la recerca. Per exemple, s’hi poden trobar les denominacions catalanes i els equivalents en espanyol i anglès de termes com els següents:
• avaluació d’experts o revisió d’experts (evaluación por iguales o revisión paritaria o revisión por pares; peer review)
• concurrència competitiva (concurrencia competitiva; competitive tendering)
• justificació científica (justificación científica; final technical report)
• panel d’avaluació (panel de evaluación, evaluation panel o panel of evaluation)
• període d’execució (periodo de ejecución; implementation period)
• prepublicació o publicació preliminar (prepublicación o publicación preliminar; preprint)
• recerca bàsica (investigación básica; basic research, fundamental research o pure research)
Algunes de les entrades van acompanyades de notes d’ús o de notes conceptuals que contribueixen a aclarir determinats aspectes del terme representat (per exemple, arquitecte tècnic | arquitecta tècnica, recerca bàsica, prepublicació).
L’elaboració d’una nomenclatura compartida d’aquest tipus ha comportat reptes terminològics a l’hora d’expressar en anglès determinats conceptes perquè els models organitzatius universitaris no són simètrics entre el nostre país i els països de parla anglesa, i més tenint en compte que en aquests països anglòfons tampoc no hi ha homogeneïtat en el model ni en la nomenclatura. Com a dificultat afegida, també cal tenir present que no ens referim a la realitat d’un país concret (com podria ser el Regne Unit o els Estats Units d’Amèrica), sinó que la versió en anglès de la nomenclatura universitària té l’objectiu de servir a un públic internacional i, per tant, ha de poder ser comprensible arreu del món. En canvi, aquesta dificultat de traducció ha estat menor en català i espanyol, ja que les denominacions en aquestes dues llengües estan fixades en documents legals i normatius.
Com a exemple d’aquesta complexitat terminològica, podem destacar el cas dels falsos amics professor associat | professora associada i associate professor. Si en català l’adjectiu associat - ada implica una certa precarietat contractual , en anglès indica, contràriament, que s’ha assolit un cert rang, similar al del professor titular | professora titular o al de professor agregat I professora agregada.
Confiem que aquest projecte de nomenclatura universitària trilingüe, que s’actualitza i amplia anualment, esdevingui una eina útil de suport a la comunitat universitària.
[Text publicat al Butlletí RECERCAT el 30/09/2021]