És ben probable que ho hàgiu sentit, o ho hàgiu vist escrit: la sigla STEM (ara sovint STEAM) ha esdevingut una presència pràcticament ineludible en textos relacionats amb la tecnologia, l’educació, la cultura i altres camps propers. Aquesta sigla funciona sovint com a adjectiu, en contextos com ara àmbit STEM, pla STEM, competències STEM, vocacions STEM o disciplines STEM. Però ho hem de dir així, en català?
STEM correspon a les inicials dels mots anglesos science, technology, engineering i mathematics, i es fa servir per referir-se sintèticament a tots aquests camps, per plantejar iniciatives educatives que permetin treballar-hi especialment, amb l’objectiu de millorar l’aprenentatge i oferir eines més adequades al futur, enfocades sovint a fomentar la presència de dones en el món de la ciència i la tecnologia. En els últims temps se sol veure amb l’afegit d’una A (STEAM), que correspon al mot anglès arts, perquè es considera que el component creatiu que comporta el vessant artístic és també imprescindible.
I tot això està molt bé, quan escrius en anglès. Però què fem quan escrivim en català? Perquè la traducció dels components desplegats de STEM/STEAM (respectivament, ciència, tecnologia, enginyeria, matemàtiques i humanitats —que és la traducció més adequada del mot arts en aquest context—) dona CTEM/CTEAM, que són unes sigles diferents. Això pot generar dubtes conceptuals i de lectura, i fa menys evident el concepte que hi ha al darrere. Quines opcions tenim, doncs?
a) Oblidar-nos de sigles i fer servir qualsevol altre recurs, tal com s’ha fet durant tots els anys previs a la irrupció de la sigla anglesa. O sigui, fer servir expressions sintagmàtiques catalanes, que no necessàriament han de ser el desplegament dels mots que formen la sigla. Per exemple, sovint n’hi ha prou de referir-se a “l’àrea de les tecnologies”, “el sector de les ciències i la tecnologia” o expressions semblants. Si fem això no incloem explícitament matemàtiques, ni humanitats, ni enginyeria, però el fet cert és que en els contextos més habituals l’expressió ciències inclou les matemàtiques, i l’expressió tecnologia sol incloure l’enginyeria. I que en català no és (o almenys, no era) habitual fer servir l’expressió arts per referir-se a les humanitats. Aquesta alternativa, malgrat que és la més natural, va en contra de l’ús creixent de la sigla anglesa en textos especialitzats i és poc adequada quan traduïm textos.
b) Fer servir la sigla en anglès (STEM/STEAM), tal com ja s’ha fet en altres casos (CD-ROM, USB). Aquesta és la solució més fàcil, que la majoria de redactors probablement preferiran, per comoditat i rapidesa, però també presenta algunes singularitats que no es poden menystenir. A banda de ser un anglicisme, convé tenir en compte que, almenys de moment, no és una sigla de coneixement universal. A banda, si s’ha de pronunciar en veu alta, són inevitables les fluctuacions (STEAM s’ha de pronunciar “estim” o “esteam”?).
c) Fer servir les sigles adaptades CTEM/CTEHM, que són les formes aprovades pel Consell Supervisor del TERMCAT com a denominacions preferents i ja tenen un cert ús, especialment en documents del sector educatiu. En textos escrits s’hi integren sense problema però oralment hi ha vacil·lació, perquè són sigles que no es poden llegir sil·làbicament, com un mot, i aleshores se’n pot fer una pronúncia lletrejada o combinada: “ce-te-e-ema”/”ce-te-e-hac-ema” o “ce-tem”. Com que és bastant probable que els nostres lectors o oients no ens entenguin, almenys la primera vegada que la fem servir, caldrà que despleguem la sigla i l’expliquem, o bé que l’acompanyem de la sigla anglesa.
La nostra recomanació és concebre els textos en català i mirar de traslladar el concepte que vehiculen les formes angleses (STEM/STEAM) amb alternatives catalanes, ja sigui de manera descriptiva o amb una sigla adaptada al català (CTEM, CTEHM). Tot i que en funció del grau d’especialització o del context comunicatiu és inevitable que s’utilitzi el manlleu anglès, més identificable internacionalment, recomanem fer servir preferiblement les formes catalanes CTEM i CTEHM, que ja estan avalades per un cert ús especialitzat.
[Text publicat al Butlletí RECERCAT el 20/12/2018]