Indústria > Indústria petroquímica, Transports > Transport marítim
- ca gavarra de proveïment, n f
- es barcaza de suministro de combustible, n f
- es gabarra, n f
- es gabarra de suministro de combustible, n f
- fr barge de mazoutage, n f
- en bunkering barge, n
Indústria > Indústria petroquímica, Transports > Transport marítim
Definición
Nota
- 1. La gavarra de proveïment pot carregar el combustible al port o bé treure'l d'un vaixell de proveïment.
-
2. Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes proveïment de combustible, vaixell de proveïment i gavarra de proveïment :
S'aproven els termes proveïment de combustible, vaixell de proveïment i gavarra de proveïment pels motius següents:
Pel que fa a proveïment de combustible,
·és una alternativa catalana al manlleu anglès bunkering (de bunker, 'tanc de combustible'), utilitzat sovint per a designar aquest concepte;
·és una forma descriptiva i lingüísticament adequada, que s'identifica sense dificultats amb aquesta operació;
·en l'àmbit dels esports de motor ja es difon des de fa temps la denominació paral·lela proveïment de carburant per a fer referència a l'operació anàloga d'omplir de carburant el dipòsit d'un automòbil en el transcurs d'una cursa;
·té el vistiplau d'especialistes de l'àmbit.
Quant a vaixell de proveïment i gavarra de proveïment,
·són també designacions descriptives i lingüísticament adequades;
·gavarra de proveïment, concretament, és una forma ja utilitzada amb aquest sentit, per especificació del terme normatiu gavarra, que designa, en general, una "Embarcació robusta de bordes paral·leles i caps mínimament afuats destinada al transport de càrrega, especialment en els rius navegables";
·segueixen el paral·lelisme del terme relacionat proveïment de combustible;
·tenen el vistiplau d'especialistes del sector.
Com a alternatives a bunkering s'han valorat també altres denominacions que finalment, però, s'han descartat per motius diversos:
-el manlleu bunkering (o l'adaptació búnquering), malgrat que té força ús: s'ha descartat perquè es considera innecessari;
-abastament de combustible, aprovisionament de combustible i subministrament de combustible: són també formes adequades, tant semànticament com formalment; s'ha preferit, però, el nucli proveïment perquè ja s'utilitza en altres àmbits (en esports de motor, per exemple) amb un sentit afí; també s'ha tingut present que proveir admet un ús reflexiu que no admeten ni abastar ni subministrar i que aquest fet permet utilitzar de manera més flexible el verb i, de retruc, el substantiu postverbal relacionat: proveir pot utilitzar-se amb el sentit de 'fornir de combustible' (com abastar i subministrar), però també (proveir-se) amb el sentit de 'adquirir o obtenir combustible';
-proveïment (de combustible) al mar i proveïment de vaixell a vaixell: s'han descartat perquè són denominacions que no s'adeqüen al concepte; la forma bunkering sovint s'utilitza en llengües que no són l'anglès, sobretot en àmbits periodístics, amb el sentit restrictiu de 'proveïment de combustible al mar' (que es fa d'un vaixell a un altre), probablement perquè aquest és el proveïment més conegut i sobretot el més controvertit, pels riscos de contaminació que pot comportar; en realitat, però, bunkering es refereix al proveïment de combustible en general, i així ho confirmen els especialistes consultats.
Pel que fa a vaixell de proveïment, també s'han tingut en compte, entre d'altres, les alternatives següents, finalment descartades:
-benzinera flotant, gasolinera flotant, estació de servei flotant, vaixell benzinera, vaixell gasolinera: es considera que són denominacions que poden funcionar en contextos periodístics, de divulgació o poc especialitzats; no s'han considerat prou adients, però, com a designacions estàndard o de l'àmbit especialitzat;
- vaixell tanc: és una designació motivada però imprecisa, ja que un vaixell tanc pot emmagatzemar diferents líquids, a banda de combustible
[Acta 574, 8 de maig de 2014]
Zoologia > Ocells
- ca gavina capgrisa, n f
- es gaviota cabecigrís
- fr mouette à tête grise
- en grey-headed gull
- de Graukopfmöwe
- nc Larus cirrocephalus
Zoologia > Ocells
Definición
Nota
- A l'hivern, la gavina capgrisa es distingeix de la gavina vulgar per la taca de color gris pàl·lid que té a la galta i pel color de l'ull.
- Divagant de l'Àfrica cap al sud d'Europa.
Agricultura > Fitopatologia
- ca escorça suberosa, n f
- ca GCBaV, n f sigla
- es enfermedad de la corteza leñosa
- es madera acorchada
- fr maladie de l'écorce liégeuse
- it suberosi corticale
- en corky bark disease
- en grapevine corky bark virus
Agricultura > Fitopatologia
Definición
Agricultura > Fitopatologia
- ca mosaic groc, n m
- ca GCMV, n m sigla
- es clorosis infecciosa
- es urticado
- fr panachure infectieuse
- en grapevine chrome mosaic virus
- en yellow mosaic
Agricultura > Fitopatologia
Definición
Transports > Mobilitat
- ca gestió de la demanda de transport, n f
- ca GDT, n f sigla
- es administración de la demanda de transporte, n f
- es gestión de la demanda de transporte, n f
- es TDM, n f sigla
- fr gestion de la demande en transport, n f
- fr GDT, n f sigla
- en transport demand management [GB], n
- en transportation demand management [US], n
- en travel demand management, n
- en TDM, n sigla
Transports > Mobilitat
Definición
Nota
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme gestió de la demanda de transport (amb la sigla GDT):
S'aprova la denominació gestió de la demanda de transport, amb la sigla GDT, pels motius següents:
Pel que fa al nom gestió de la demanda de transport,
·és una forma descriptiva i transparent;
·es documenta àmpliament en obres especialitzades;
·té l'aval dels especialistes;
·es documenten formes anàlogues en castellà, francès i anglès.
Pel que fa a la sigla GDT,
·tot i que en l'àmbit s'utilitza sobretot la sigla d'origen anglès TDM, els especialistes consideren que la sigla catalana té possibilitats reals d'implantació, gràcies a la vitalitat de la forma sintagmàtica catalana.
[Acta 599, 16 de desembre de 2015]
Agricultura > Fitopatologia
- ca enacions, n f pl
- ca GED, n f pl sigla
- es enaciones
- fr maladie des enations
- fr maladie des enations de la vigne
- it malatia delle enazioni
- en grapevine enation
- en grapevine enations disease
Agricultura > Fitopatologia
Definición
Ciències de la Terra > Mineralogia > Gemmologia
- ca gedanita, n f
- es gedanita
- fr gédanite
- it gedanite
- en gedanite
- de Gedanit
Ciències de la Terra > Mineralogia > Gemmologia
Definición
Nota
- La denominació gedanita prové del topònim llatí Gedanum, que era l'antic nom de la ciutat polonesa de Gdansk (en alemany, Danzig).
- La gedanita és una mica més lleugera que les altres varietats d'ambre.
Ciències de la salut > Psiquiatria i salut mental, Psicologia
- ca gestió de l'estrès per esdeveniment crític, n f
- ca GEEC, n f sigla
- es gestión del estrés por incidente crítico, n f
- es manejo del estrés por incidente crítico, n m
- es MEIC, n m sigla
- fr gestion du stress à la suite d'un incident critique, n f
- fr gestion du stress lié à un incident critique, n f
- fr GSIC, n f sigla
- it gestione dello stress da evento critico, n f
- pt gerenciamento de estresse de incidente crítico, n m
- pt gerenciamento de estresse em incidentes críticos, n m
- pt gerenciamento do stresse após incidente crítico, n m
- en critical incident stress management, n
- en CISM, n sigla
- de Stressbearbeitung nach belastenden Ereignissen, n f
- de Stressverarbeitung nach belastenden Ereignissen, n f
- de SbE, n f sigla
- de SvE, n f sigla
Ciències de la salut > Psiquiatria i salut mental, Psicologia
Definición
Nota
- 1. La gestió de l'estrès per esdeveniment crític va ser desenvolupada als anys vuitanta del segle xx pel doctor nord-americà Jeffrey Mitchel, en el marc de l'elaboració de programes per a reduir l'estrès entre els treballadors d'emergències dels Estats Units.
- 2. Les fases o actuacions previstes en la gestió de l'estrès per esdeveniment crític solen ser el defúsing, el debrífing, el seguiment i, en esdeveniments de gran magnitud, la desmobilització, tot i que poden variar, per exemple segons el tipus d'esdeveniment viscut o les persones objecte de suport.
-
3. Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes esdeveniment crític (sin. esdeveniment traumàtic), estrès per esdeveniment crític, gestió de l'estrès per esdeveniment crític (GEEC), desmobilització i seguiment:
S'aprova la denominació esdeveniment crític, amb el sinònim esdeveniment traumàtic, i les denominacions semànticament relacionades estrès per esdeveniment crític, gestió de l'estrès per esdeveniment crític (amb la sigla GEEC), desmobilització i seguiment, totes vinculades des del punt de vista conceptual amb els termes defúsing i debrífing, normalitzats prèviament pel Consell Supervisor, pels motius següents:
Pel que fa a esdeveniment crític,
·és una forma ja utilitzada per a designar aquest concepte;
·segueix el paral·lelisme semàntic de la denominació anglesa originària, critical incident;
·s'utilitza com a denominació de base per a la creació de les formes semànticament relacionades estrès per esdeveniment crític i gestió de l'estrès per esdeveniment crític, també utilitzades;
·és lingüísticament adequada i descriu el concepte amb precisió, prenent com a referència la idea de gravetat d'aquest tipus d'esdeveniments (segons el diccionari normatiu, crític -a significa "Que decideix la sort d'algú, greu");
·en les altres llengües romàniques es documenten denominacions anàlogues;
·té el vistiplau dels especialistes.
Pel que fa al sinònim esdeveniment traumàtic;
·és també una denominació utilitzada per a designar aquest concepte;
·és lingüísticament adequada i posa l'èmfasi en les conseqüències psicològiques que aquests tipus de fets poden tenir sobre les persones que els pateixen o que en són testimonis (traumàtic -a és, segons el diccionari normatiu, "Relatiu o pertanyent a un trauma", i trauma és "Pertorbació neuropsíquica produïda per un esdeveniment o experiència, físic o psíquic");
·en les altres llengües s'utilitza la denominació paral·lela;
·té el vistiplau dels especialistes.
Quant a estrès per esdeveniment crític i gestió de l'estrès per esdeveniment crític,
·són formes descriptives dels respectius conceptes i lingüísticament adequades;
·ja tenen ús;
·en les altres llengües s'utilitzen denominacions anàlogues;
·tenen el vistiplau dels especialistes.
Pel que fa a la forma desmobilització,
·és, en aquest context, un calc de l'anglès demobilization, substantiu pres de l'àmbit militar, igual que els termes semànticament relacionats defusing i debriefing (adaptats al català com a defúsing i debrífing, respectivament), pels paral·lelismes que poden establir-se entre l'organització dels serveis d'emergències i dels grups militars en determinades situacions;(1)
·en les altres llengües s'utilitza la denominació paral·lela;
·tenen el vistiplau dels especialistes, que asseguren que és la forma utilitzada habitualment.
Finalment, la forma seguiment,
·és una denominació utilitzada amb normalitat pels especialistes del sector;
·és lingüísticament adequada i ja té ús en altres àmbits amb un sentit anàleg (per exemple, en l'àmbit mèdic o en recerca clínica).(2)
Com a denominació catalana equivalent de l'anglès critical incident, es descarta la forma incident crític, malgrat que té força ús, perquè es considera un calc inadequat, ja que en català incident fa referència només a un 'petit esdeveniment' o un 'esdeveniment accessori' ("Petit esdeveniment que sobrevé, especialment que ve a interrompre més o menys el curs d'un altre", segons el diccionari normatiu), i no s'adequa, per tant, al concepte. En anglès, en canvi, incident fa referència a qualsevol tipus d'esdeveniment, sobretot si és important.(3) En l'àmbit de la psicologia mateix, de fet, la forma incident crític s'aplica a un altre concepte: a un esdeveniment inesperat o sobrevingut a què s'ha de fer front en un moment determinat que condiciona el curs de l'activitat en què té lloc.
(1) Segons el diccionari normatiu, desmobilització és "Acció de desmobilitzar; l'efecte"; desmobilitzar és "Fer cessar d'estar mobilitzat", i mobilitzar, "Aplegar i posar en peu de guerra (tropes, una esquadra, els reservistes)" o, més genèricament, "Organitzar (un grup de persones) i fer-les participar en una acció conjunta".
(2) En recerca clínica, concretament, seguiment (en anglès, follow-up) és: "Observació durant un període determinat dels participants en un estudi clínic per a supervisar l'evolució de les variables objecte d'estudi." (FUNDACIÓ DR. ANTONI ESTEVE; TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA. Diccionari de recerca clínica de medicaments [en línia]. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, cop. 2014. <www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/157>)
(3) Segons el diccionari Collins, el substantiu incident té els sentits següents: 1. a distinct or definite occurrence; event. 2. a minor, subsidiary, or related event or action. 3. a relatively insignificant event that might have serious consequences, esp in international politics 4. a public disturbance ⇒ the police had reports of an incident outside a pub. 4. the occurrence of something interesting or exciting ⇒ the trip was not without incident. (Collins dictionaries [en línia]. London: Collins, cop. 2014. <www.collinsdictionary.com/>)
[Acta 590, 14 de maig de 2015]
Física > Meteorologia
- ca gel, n m
- ca glaç, n m
- es hielo
- fr gel
- fr glace
- en ice
Física > Meteorologia
Definición
Ciències de la Terra > Hidrologia, **Denominació catalana 1: Locució nominal (N+SPrep)**, **Denominació catalana 2: Locució nominal (N+SPrep)**
- ca gel de fons, n m
- ca glaç de fons, n m
- es hielo de ancla, n m
- es hielo de fondo, n m
- fr glace de fond, n f
- it ghiaccio ancorato, n
- it ghiaccio di fondo, n m
- pt gelo de fundo, n m
- en anchor ice, n
- en bottom ice, n
- cod **Motiu de normalització: Completar el marc conceptual d'un altre terme normalitzat**
Ciències de la Terra > Hidrologia, **Denominació catalana 1: Locució nominal (N+SPrep)**, **Denominació catalana 2: Locució nominal (N+SPrep)**
Definición
Nota
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme gel de fons (sin. glaç de fons)
Resolució del Consell Supervisor
S'aproven les formes gel de fons i glaç de fons.
Criteris aplicats
·Són denominacions lingüísticament adequades, formades pels substantius gel i glaç, respectivament, que són mots sinònims (si bé amb una distribució més àmplia de gel en el conjunt del territori), i el sintagma preposicional de fons, en referència a la superfície sòlida sobre la qual hi ha l'aigua del mar, d'un riu o d'un llac.
·Es tracta de denominacions motivades des d'un punt de vista semàntic, pel fet que aquest tipus de gel generalment es troba sota la superfície de l'aigua, adherit al fons.
·Es documenten ja en algun context per a designar aquest concepte i tenen el vistiplau dels especialistes de l'àmbit.
·Es documenten formes anàlogues en altres llengües, com el castellà (hielo de fondo), el francès (glace de fond), l'italià (ghiaccio di fondo) i el portuguès (gelo de fundo).
Formes desestimades
Es descarta el calc de l'anglès gel/glaç ancorat perquè no té ús amb aquest sentit, sinó que en algun context es documenta per a designar el gel marí fixat a la costa, per la qual cosa es considera que podria generar confusió. A més, no té el suport dels especialistes.
[Acta 677, 17 de maig de 2021]